HOW YOU DOIN'?
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
- I don't even know how I would go about it!
Oh, oh, what I do is-- uh, I look a woman up and down, and I say, "eh...
how you doin'?"
Oh, please!
Hey, how you doin'?
Probably the most prominent line from Friends, this is Joey's notorious pick-up line.
Hey, how you doin'?
A pick-up line is something one says to flirt.
For example: Did it hurt?
What?
When you fell from heaven, you angel!
TRANSLATION
- Eu nem sei como faria isso!
Oh, oh, o que eu faço é-- uh, eu olho uma mulher de cima a baixo, e digo, "eh...
como vai você?"
Oh, por favor!
Ei, como você está?
Provavelmente a linha mais proeminente de Friends, esta é a notória cantada de Joey.
Ei, como você está?
Uma cantada é algo que se diz para flertar.
Por exemplo: Doeu?
O que?
Quando você caiu do céu, seu anjo!
HOW YOU DOIN'?
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Maybe you have noticed this before, but in colloquial American English, it is common to drop the G of the gerund.
What's more, maybe you've seen that this is grammatically incorrect.
What you learned in school was "How are you doing?",
Right?
Well, native speakers often omit the auxiliary verb.
Why are you being so strage?
(why ya bein' so strange)
what do you like here?
(Whatchu like here?)
Do you think so?
(ya think?)
Although natives do this sometimes, and it is important to be aware of and understand, I would not recommend that you attempt to speak like this until you have a very advanced level of English.
Also, notice the connected speech.
This is a crucial reason why natives seem to be difficult to understand, and why it appears that we speak really fast.
TRANSLATION
Talvez você já tenha notado isso antes, mas no inglês americano coloquial, é comum omitir o G do gerúndio.
Além do mais, talvez você tenha visto que isso é gramaticalmente incorreto.
O que você aprendeu na escola foi "Como vai você?",
Certo?
Bem, falantes nativos geralmente omitem o verbo auxiliar.
Por que você está agindo tão estranho?
(por que você está agindo tão estranho)
Do que você gosta aqui?
(Do que você gosta aqui?)
Você acha?
(você acha?)
Embora os nativos façam isso às vezes, e é importante estar ciente e entender,
Eu não recomendaria que você tentasse falar assim até que tivesse um nível muito avançado de inglês.
Além disso, observe o discurso conectado.
Esta é uma razão crucial pela qual os nativos parecem ser difíceis de entender e por que parece que falamos muito rápido.
CENTRAL PERK
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
This is the name of the coffee shop that appears in practically every episode.
What you probably didn’t know is that it is actually a joke, a play on words.
You've heard of the Central Park in New York City, right?
Perk relates to coffee.
First, it is short for the word percolate.
Percolate means to brew coffee by forcing hot water through the ground particles of coffee beans.
Examples: While the coffee perks [percolates], I’m going to take the dog for a walk.
We can also call the machine that makes this type of coffee a coffee percolator.
Furthermore, we use "perk" as a phrasal verb meaning to become or make more lively or cheerful.
Example: Perk up, you may have failed this exam, but I’ll help you study for the next one.
Finally, we use it to describe the feeling that we get from drinking coffee.
Example: He couldn’t stop yawning, but he drank a couple cups of coffee and perked up.
TRANSLATION
Esse é o nome da cafeteria que aparece em praticamente todos os episódios.
O que você provavelmente não sabia é que na verdade é uma brincadeira, um jogo de palavras.
Você já ouviu falar do Central Park em Nova York, certo?
Perk refere-se ao café.
Primeiro, é a abreviação da palavra percolate.
Percolar significa preparar o café forçando a água quente através das partículas moídas dos grãos de café.
Exemplos: Enquanto o café coa, vou levar o cachorro para passear.
Também podemos chamar a máquina que faz esse tipo de café de coador de café.
Além disso, usamos "perk" como um verbo frasal que significa tornar-se ou tornar mais animado ou alegre.
Exemplo: Se anime, você pode ter reprovado nessa prova, mas vou te ajudar a estudar para a próxima.
Por fim, usamos para descrever a sensação que sentimos ao tomar café.
Exemplo: Ele não conseguia parar de bocejar, mas bebeu algumas xícaras de café e se animou.
THE FRIEND ZONE
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Since Friends, this expression has become a popular one for a certain type of relationship.
This is how Chandler and Joey describe Ross’ relationship with Rachel at the beginning of Friends.
It's never gonna happen.
Why not?
Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.
No, no, no…
I'm not in the zone.
No, Ross, you're mayor of the zone.
You can use this to describe if you have a crush on someone (are romantically interested in that person), but that person only considers you a friend.
The idea is that if you’ve recently become friends with someone you like, and you wait too long in the “friend zone”, it becomes harder and harder for that person to change their perception of you and be attracted to you.
TRANSLATION
Desde Friends, essa expressão se tornou popular para um determinado tipo de relacionamento.
É assim que Chandler e Joey descrevem o relacionamento de Ross com Rachel no início de Friends.
Isso nunca vai acontecer.
Por que não?
Porque você esperou muito para fazer sua jogada e agora está na zona do amigo.
Não, não, não…
Não estou na zona.
Não, Ross, você é o prefeito da zona.
Você pode usar isso para descrever se tem uma queda por alguém (está romanticamente interessado nessa pessoa), mas essa pessoa só considera você um amigo.
A ideia é que, se você recentemente se tornou amigo de alguém de quem gosta e espera muito tempo na “zona de amizade”, fica cada vez mais difícil para essa pessoa mudar a percepção que tem de você e se sentir atraída por você.
COULD I BE ANY MORE…?
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Chandler, everyone’s favorite joker (someone who often jokes), has a unique way of speaking, which, thanks the series, has been adopted in American (and even British English).
This is a hyperbolic (exaggerated) way of speaking.
Chandler usually uses it to say things where the answer would obviously be “no.”
Please, could she be more out of my league?
Could I be more sorry?
Look at me, I'm Chandler.
Could I be wearing any more clothes?
You may not be Chandler, but here are some examples of how you can use this expression without sounding like a clown (and Friends fans will love it!).
Example: I couldn’t be more unprepared for this exam.
Could that dress be any uglier?
He couldn’t be more ignorant.
TRANSLATION
Chandler, o brincalhão favorito de todos (alguém que costuma fazer piadas), tem um jeito único de falar, que, graças à série, foi adotado no inglês americano (e até britânico).
Esta é uma maneira hiperbólica (exagerada) de falar.
Chandler geralmente a usa para dizer coisas em que a resposta obviamente seria “não”.
Por favor, ela poderia estar mais fora do meu alcance?
Eu poderia estar mais arrependido?
Olhe para mim, sou Chandler.
Eu poderia estar usando mais roupas?
Você pode não ser o Chandler, mas aqui estão alguns exemplos de como você pode usar essa expressão sem soar como um palhaço (e os fãs de Friends vão adorar!).
Exemplo: Eu não poderia estar mais despreparado para este exame.
Esse vestido poderia ser mais feio?
Ele não poderia ser mais ignorante.
OH MY GOD!
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Hey, you know, uh... who used to have nails like that?
Oh my God!
This expression is famously attributed to Chandler’s recurring girlfriend, Janice, and became much more popular in the United States during and after the series ended.
We say this when we are very surprised, shocked, or disappointed.
Example: Oh my God! Are you hurt? Do you need me to take you to the hospital?
Oh my God, I haven’t seen you in ages! Let’s get a coffee sometime and catch up.
Oh my God, dd you hear what Trump did?
This is often reduced to OMG, in texting and even speaking.
Example: OMG I can’t believe she did that.
TRANSLATION
Ei, você sabe, uh... quem costumava ter unhas assim?
Oh meu Deus!
Essa expressão é famosa atribuída à namorada recorrente de Chandler, Janice, e se tornou muito mais popular nos Estados Unidos durante e após o término da série.
Dizemos isso quando estamos muito surpresos, chocados ou desapontados.
Exemplo: Oh meu Deus! Você está machucado? Você precisa que eu te leve ao hospital?
Oh meu Deus, eu não te vejo há séculos! Vamos tomar um café qualquer hora e colocar o papo em dia.
Oh meu Deus, você ouviu o que Trump fez?
Isso geralmente é reduzido a OMG, em mensagens de texto e até mesmo falando.
Exemplo: OMG, não acredito que ela fez isso.
WE WERE ON A BREAK
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Another line said by Ross throughout the series to justify what ended Rachel and his relationship.
We were on a break!
To be on a break or take a break means that you are taking a rest from something.
Example: I need a break. I’m going to go have a coffee, and we’ll be back in 10 minutes.
I’m taking a break from teaching English.
If two people who are dating break up, it means they ended their romantic relationship.
Depending on how you interpret it, to take a break in this context means that they are not completely ending the relationship, but are taking a pause to reflect on it.
Rachel and Ross had very different ideas of what it meant to be on a break, which caused them to end their relationship.
Ross, thinking that “the break” was just an excuse to end the relationship, hooked up (had romantic relations) with another woman, while Rachel, thinking that it was just a temporary break from each other, interpreted it as Ross cheating on her.
TRANSLATION
Outra fala dita por Ross ao longo da série para justificar o que terminou com Rachel e seu relacionamento.
Tínhamos dado um tempo!
Estar em uma pausa ou fazer uma pausa significa que você está descansando de alguma coisa.
Exemplo: Preciso de uma pausa. Vou tomar um café e voltamos em 10 minutos.
Estou dando um tempo nas aulas de inglês.
Se duas pessoas que estão namorando terminam, significa que terminaram o relacionamento romântico.
Dependendo de como você interpreta, fazer uma pausa nesse contexto significa que eles não estão terminando completamente o relacionamento, mas dando um tempo para refletir sobre isso.
Rachel e Ross tinham ideias muito diferentes sobre o que significava dar um tempo, o que os levou a terminar o relacionamento.
Ross, pensando que “o rompimento temporário” era apenas uma desculpa para terminar o relacionamento, ficou (teve relações românticas) com outra mulher, enquanto Rachel, pensando que era apenas um rompimento temporário um do outro, interpretou como Ross a traindo
PIVOT!
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
This technical term was made famous by season 5, episode 16 of Friends, when Ross buys a new couch (sofa) for his apartment, and is trying to bring it up the stairs with Rachel and Chandler’s help.
Here we go - pivot!
Pivot!
Pivot!
Pivot!
Pivot!
Pivot!
Shut up, shut up, shut up!
Pivot means to turn on a point or shaft.
Example: He pivoted on his heel.
This word choice is quite funny when Ross could have used a more common word like rotate or turn.
Friends fans will undoubtedly associate this term with the series, in fact, you can find many T-shirts, coffee cups, etc. with this term.
TRANSLATION
Esse termo técnico ficou famoso na 5ª temporada, episódio 16 de Friends, quando Ross compra um novo sofá (sofá) para seu apartamento, e está tentando trazê-lo escada acima com a ajuda de Rachel e Chandler.
Aqui vamos nós - gira!
Gira!
Gira!
Gira!
Gira!
Gira!
Cale a boca, cale a boca, cale a boca!
“Pivot” significa girar em um ponto ou eixo.
Exemplo: Ele girou sobre o calcanhar.
Essa escolha de palavras é muito engraçada quando Ross poderia ter usado uma palavra mais comum como girar ou girar.
Os fãs de Friends irão, sem dúvida, associar este termo à série, de fato, você pode encontrar muitas camisetas, xícaras de café, etc. com este termo.
HE'S HER LOBSTER
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Phoebe uses this to describe the inevitable reason why Ross and Rachel have to be together.
Hang in there, it's going to happen.
Okay, now, how do you know that?
Because she's your lobster.
Oh, she's going somewhere.
Come on, you guys, it's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.
You know what, you can actually see old lobsters couples walking around their tank, you know, holding claws, like…
A lobster is a type of shellfish.
In the United States, it is expensive and associated with fine dining.
There is a popular type of restaurant that will have a tank of lobsters, and actually let you choose the one you want to eat.
Phoebe says many crazy things, and the image that she portrays here is ridiculous, but quite funny.
What we would more commonly say in English is, "he’s her soul mate."
TRANSLATION
Phoebe usa isso para descrever a razão inevitável pela qual Ross e Rachel precisam ficar juntos.
Aguente firme, vai acontecer.
Ok, agora, como você sabe disso?
Porque ela é sua lagosta.
Oh, ela está indo para algum lugar.
Vamos, pessoal, é um fato conhecido que as lagostas se apaixonam e acasalam por toda a vida.
Quer saber, você pode realmente ver velhos casais de lagostas andando em volta de seus tanques, sabe, segurando garras, tipo...
A lagosta é um tipo de marisco.
Nos Estados Unidos, é caro e associado a bons restaurantes.
Existe um tipo popular de restaurante que terá um tanque de lagostas e permite que você escolha a que deseja comer.
Phoebe fala muitas loucuras, e a imagem que ela retrata aqui é ridícula, mas bem engraçada.
O que normalmente diríamos em inglês é "ele é a alma gêmea dela".
I WISH I COULD, BUT I DON’T WANT TO
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Yes, and we're very excited about it.
Well, actually, thanks.
But I think I'm just going to hang out here tonight, it's been a long day.
Oh, sure, okay, sure.
Hey Pheebs, do you wanna help?
Oh, I wish I could, but I don’t want to.
This is another fantastic line from Phoebe.
The expression I wish I could, but… is common when we want to politely excuse ourselves from something in English.
Example: I wish I could go to the party, but I have work tomorrow.
We wish we could come, but we have dinner plans with my in-laws.
Phoebe’s line is funny, because she uses this polite expression to excuse herself, but then her excuse is simply that she does not want to, which means that she could do what is being asked, making it completely contradictory.
Americans still use this nowadays when someone asks a favor, but we don’t want to do it.
TRANSLATION
De qualquer forma, se você não quiser ficar sozinho esta noite, Joey e Chandler estão vindo para me ajudar a montar minha nova mobília.
Sim, e estamos muito entusiasmados com isso.
Bem, na verdade, obrigado.
Mas acho que vou ficar aqui esta noite, foi um longo dia.
Ah, claro, ok, claro.
Ei Pheebs, você quer ajudar?
Oh, eu gostaria de poder, mas eu não quero.
Esta é outra linha fantástica de Phoebe.
A expressão I wish I could, but… é comum quando queremos nos desculpar educadamente de algo em inglês.
Exemplo: Gostaria de poder ir à festa, mas tenho trabalho amanhã.
Gostaríamos de poder ir, mas temos planos de jantar com meus sogros.
A fala de Phoebe é engraçada, pois ela usa essa expressão educada para se desculpar, mas aí a desculpa dela é simplesmente que ela não quer, o que significa que ela poderia fazer o que está sendo pedido, tornando-o completamente contraditório.
Os americanos ainda usam isso hoje em dia quando alguém pede um favor, mas não queremos fazer isso.
I'M BREEZY
↓MP3🎧
↓PDF📄
TRANSCRIPTION
I called him.
No.
Yes.
Well, I got his machine, and I left a message.
But, it's okay... it's okay, it's okay because, you know, it was like a casual, breezy message.
It was breezy.
This is from season 3, episode 2 when Monica is trying to forget about her ex-boyfriend, Richard, who she recently broke up with.
This expression is not very common, however, any Friends fan will recognize it instantly!
It means that you are relaxed, not serious.
Hi, it's Monica.
I'm just checking in because I got this message from you and I didn't know if it was old or new or what, so…
I'm just checking.
So, let me know... or no, whatever.
I'm breezy.
Hey, you can't say you're breezy.
That totally negates the breezy.
Some more common expressions you can use for your daily English are:
Laid back.
Example: He’s a really laid-back guy.
Nothing seems to bother him.
Chill: You mom is so chill. Mine never lets me drink wine.
TRANSLATION
Eu o chamei.
Não.
Sim.
Bem, peguei a secretária eletrônica dele e deixei uma mensagem.
Mas, tudo bem... tudo bem, tudo bem porque, você sabe, foi como uma mensagem casual e amigavel.
Eu estava alegre.
Isso é do episódio 2 da 3ª temporada, quando Monica está tentando esquecer seu ex namorado, Richard, com quem ela terminou recentemente.
Essa expressão não é muito comum, no entanto, qualquer fã de Friends a reconhecerá instantaneamente!
Isso significa que você está relaxado, não sério.
Olá, é a Mônica.
Só estou checando porque recebi esta mensagem sua e não sabia se era velha ou nova ou o quê, então...
Estou apenas verificando.
Então, deixe-me saber... ou não, tanto faz.
Estou alegre.
Ei, você não pode dizer que está alegre.
Isso nega totalmente a brisa.
Algumas expressões mais comuns que você pode usar no seu inglês diário são:
Descontraído.
Exemplo: Ele é um cara muito descontraído.
Nada parece incomodá-lo.
Chill: Sua mãe é tão tranquila. A minha nunca me deixa beber vinho.